• 浅谈高中历史课情趣教学策略 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


    【】所谓同形词,就是在中日语言中都存在的,互相借用的,基本上由两个字构成的词语。其实,即使不懂日语的人都知道中国和日本同属汉字国家,日语中有大量的词语来源于汉语。汉语的引进,大大的丰富了日本人的文化生活,扩大了日本人的知识领域,促进了日本的发展。在这种汉字不断的发展变化中,有的词还保持着原来的意思,而有的发生了很大的变化。本文就此问题发表一些自己的观点。 【关键词】同形词;汉语;日语;汉字;词汇;同形词 众所周知,汉字是中国的文字。经历史学家推测,汉字在二、三世纪时已经传入日本,成为日本文字的主要构成部分。在汉字传入日本以后长达1700多年的历史中,汉字直接影响了日本人的生活,而且对日本的文化、经济、政治、科学、技术等都起了巨大的作用。就现在我们所使用的汉字的历史渊源而言,是日本人学习中国人的。 正因为中日两国汉字的这种渊源,使得中国人学习日语,日本人学习汉语时都带来了很大的便利,但是如果依样照搬的话就很难准确的理解词义。 我们对汉日同形词汇作了一下比较,不难发现,基本上可以分为如下几种类型(1)同形不同义;(2)同形同义;(3)同形类义。前两种我相信大家不难理解。而最后一种相对复杂一些,所谓的同形类义,就是构成词的汉字相同,但是意义相近,不完全相同的意思。下面就上述的三种情况具体举例做些说明。 1.同形不同义 同形不同义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,但是意义完全不同的词语。我们不妨先看看下面这个词例。例如 △地道• 中①在地面下掘成的交通坑道(多用于军事)。他们在挖地道。 ②真正是有名产地出产的。地道药材。 ③真正的,纯粹。他的普通话说得真地道。 ④(工作或材料的质量)实在,够标准。他干活真地道。 日①勤勤恳恳,踏踏实实。王さんは地道な人です。 2.同形同义 同形同义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,且意义也完全相同的词语。这样的词语不胜枚举,例如学校•、运动•、湖畔•、经济•、宿命•、学习•、评价•、秘密•、茶•お…… 3.同形类义 同形类义的词,在日语中称做“”。指的是字形完全相同,但是意思或意思的范围比较相似的词语。这类词语在中日语言中是很多的,例如颜色•、教室•、性格•、容易•……。这些词语的字形完全相同,即使是不懂日语的中国人、亦或是不懂中文的日本人在看到这样的词语时,肯定觉得很亲切,而且理所当然的按自己母语的意思来理解该词语。其实,这样的话就是大错特错了,虽然字形完全相同,但是词义却不是完全相同。我们不妨具体说说这类词。 以词语在汉语和日语的意思为基准,可把汉日同形类义词分为如下几种类型 (1)在汉日中的意思有相同的部分,同时又都存在对方所不具有的意思。例如 △人物• 中①在某方面有代表性或具有突出特点的人。 他是学术界的代表人物。 ②文学和艺术作品中所描写的人。这部小说中的人物特征鲜明 日①人、人物。偉大な人物です。 ②人品、人格。なかなかの人物です。 ③人材。人物を集める。 (2)汉语中该词的词义比日语中该词的词义广泛。例如 △颜色• 中①由物体发射,反射或透过的光波通过视觉所产生的印象。 这衣服颜色很鲜艳。 ②〈书〉面容,容貌。他颜色憔悴。 ③脸上的表情。听到大家这么说,她现出羞愧的颜色。 ④显示给人看的厉害的脸色或行动。 日①脸色。病気になって、顔色が悪い。 ②神色,神态,声色。顔色を動かない。 (3)日语中该词的词义比汉语中该词的词义广泛。例如 △正直• 中①公正坦率。小李为人很正直。 日①正直,直率。正直は、一生の宝です。 ②老实,诚实。彼は正直なひとです。 人独特的汉字,称之为“国字”,也叫“和字”。例如“”、“”、“く”等。但是,日本人的汉字创造力毕竟有限,这样的“和字”并不多。大部分使用的还是中文汉字。应该明白这一点,汉字不等于汉语。一个个的汉字只不过是独立的词素,它是用来构成词汇的。在日本人大量使用中文汉字的同时,也直接借用了许多的汉语词汇。与此同时,日本人也学会了用汉字自己创造新词汇的能力,因而,就产生出了大量的中国人看不懂的日文词汇。 除此之外,在17世纪中期至19世纪末,日本曾效仿西方各国大搞“明治维新”,吸收了大量的西方文化,日本人很富于想象力的把很多西洋文字翻译成了新的汉语词汇。之后,中国的一些先进分子到日本留学,把日本人创造的现代汉字词汇带回到中国,例如“革命”、“同志”、“文学”、“所得税”、“哲学”、“列车”……。当我们看到“理发”、“宪法”、“列车”、“可变资本”、“辩证法”这些词汇时,并不觉得有什么异样,其实这些词汇都是日本人翻译西洋文字后再传入中国的。 产生这种语法现象的主要原因是中日两国在汉字使用上的历史联系。日本借用了中国的汉字,中日两国使用相同的汉字使得,两国在文化、政治、经济等方面的交流都得到了进一步的加强。但是,一味强调这种单方面的学习是片面的。汉字经历了上千年的发展,而且在被两个不同的国家人民运用中,自然会顺应各自的民族而产生相应的演变。所以就会很自然的产生了如上所说的同形不同义、同形类义词的现象。我们不妨看看“洞房”这个词,现在这个词的意思不说大家也都应该非常明白,指的是“新婚夫妇的房间”,自古就有“洞房花烛夜”这样的典故。在现代日语中,也有这个词语,但意思已经大相径庭。笔者查阅了词典,解释为“深房、闺房或妓女的房间”。这不禁让人愕然,为何源于同一汉语的日语词意义会有如此大的差异呢?抱着这样的疑问笔者查阅了《辞源》,指出“洞,深也。洞房原指深邃的内室,后称新婚夫妇的房间。”由此可以看出,该词的中文原意与现代日语中的意思更为接近。我们可以这样推断,该词只是在现代汉语的使用中发生了变化,而日本人在借用了该词后就没有再发生大的改变。也就是说,日语中用了该词的中文原义,而汉语中的该词词义发生了变化。笔者认为,这应该就是大部分汉日同形词的产生意义变化的主要原因。由此可见,我们在学习这种汉日同形词时,不仅仅是简单的查个词典理解词义就可以的,除此之外,还要尽量的去寻找一个词汇的来龙去脉,这样才能真正辩明中日同形词的意义差别。 【参考文献】 [1]林四郎•松岡栄志.日本の漢字•中国の漢字.三省堂.

    上一篇:站点序号_127-栏目数据

    下一篇:没有了